An Interview with Norman Manea and Oana Sânziana Marian, Translator of The Lair 

Norman Manea, photo credit Isolde Ohlbaum

Every good translator (and appreciator of international literature) knows that a work in translation carries more than the weight of a language’s technical nuances and abnormalities. Like an immigrant to a new nation, it grapples in a no man’s land between the culture in which it was born and the new culture it is trying to make an authentic connection with. Recently, we sat down with Romanian novelist Norman Manea and Oana Sanziana Marian, the translator of a new English edition of Manea‘s novel, The Lair, to discuss some of the ways they understand translation as a cultural encounter.  Both are émigrés from Romania (albeit with very different stories), which only added to their ability to speak to translation on the levels of personal, profession, and political experience.

Yale University Press: Professor Manea, your works have been translated into over twenty languages, and The Lair is available in Brazil, France, Italy, Germany, Spain, Sweden, among other countries. How do you account for the universality of your narratives? Are some languages more “fitting” than others for the translation of your prose? Are there specific challenges to translation associated with a particular language or culture? Do you find instances in which the Romanian cultural landscape is so distinct from American culture that no linguistic and contextual equivalent can be found?

Norman Manea: Of course, Latin languages (Italian, French, even Spanish and Portuguese) are closer to the language and culture of this author. The linguistical transport into Anglo-Saxon is more difficult, not to mention Hebrew, Chinese, even Estonian, Hungarian, Swedish. This an unavoidable difficulty, not only in literary matters, but in a broader sense, translating all kind of texts from or into other languages or old religious texts (Hebrew, Latin, Greek,  Indian, Chinese etc.) whose translations into modern languages is still continuing, improving, with every new edition.

Certainly, the Romanian cultural landscape, old and new, is distinct from the American, as it happens with a lot of other countries and cultures, and even more so, but this doesn’t mean that such a barrier cannot be overcome. You need a good professional translator – which means that you need a serious, national preoccupation with cultural exchanges and studies, with the cultural level of your citizens. Unfortunately, the United States is not at its best regarding cultural information and knowledge about the outside world, it keeps a rather provincial, self-sufficient mentality, despite the fact that it is a big power and despite the fact that it’s a country of immigrants, the majority of which have a low level of literacy and knowledge. What can we think about the fact that the amount of translations in the US is at the level of Greece, a UN report tells us?!

Oana Sanziana Marian: If I may add some thoughts here, I would venture that the humanity of the characters and themes overrides the specificities of the Romanian cultural landscape. Even when dealing with the past, it’s not really a novel about Romanianness. The story is really a translation itself, or maybe about a failure to translate one’s specific former life in the “old country” into an adequately corresponding specificity here, in America. Floating, living on, in the wake of that failure.


YUP:
Do you think readers need to be reminded in the course of the novel that they are reading a translation, or should the translated work create an illusion of the original? (Indeed, people are often unaware that they are reading a translated work– perhaps the ultimate affirmation of the translator’s merit).

NM: They should be able to totally immerse themselves in the text; a few odd clues about the linguistical transfer are not a disaster.

OSM: Again, I’ll add in, if I may. This question is likely to make a translator defensive! But it’s a good question. I don’t think any writer or translator would want to remind the reader, forcibly, that she is reading a translation.

In The Lair there are several elements of style, content and “foreignness” that will do this, nonetheless. For one, the story deals with exiled characters living in America, meaning that there are already English elements in the original. Or, when a non-native character living in New York speaks, should he sound foreign? And how do you convey that in a way that doesn’t just sound wrong? Foreignness in this novel is particularly important because the characters are foreign in the story (what’s more, the characters themselves are preoccupied with other non-English writers, Mann, Borges, Kafka, etc). There were opportunities to convey this in some of the dialogue, less so in the first person narrations. Something I liked very much, about which I now feel rather strongly, was the editor’s (Dan Heaton’s) suggestion to preserve all the names of the original exactly as they are.

Another element, the “detective novel” aspect, also posed some questions. This style deals specifically in veils and concealment, gradual discovery, smoke and mirrors. Obviously, the words themselves do this; it isn’t just about the way the information of the plot is arranged. But sometimes veiling things in the same way in English muddles the sense too much. We debated even just the first three lines several times; do we say, “the yellow trunk,” or “the yellow cab?” In the Romanian, it’s a “trunk,” not because that’s what cabs are called, but because that’s what Norman was calling a cab. It may seem like an unimportant detail, but Norman’s language, in general, is very playful, and since I wanted that playfulness to be a part of the English translation, this challenge reappeared on many occasions.

On the whole, it seemed best to try to let the text read as naturally as possible, while preserving the characters’ inherent idiosyncrasies, as well as the idiosyncratic style of the original text itself.


YUP:
Professor Manea, you have written all your books in Romanian. In one of your interviews you have said that “Language is home and homeland for a writer.” What does writing in Romanian mean to you? What is the experience like reading your own work in a different language?

NM: Yes, I also said that being forced to leave my homeland, I took with me the only wealth I had: my language. It was and it is my mobile home, as the snail’s home in his wandering. It remains to this day my homeland, my intimate refuge, my “lair” where I try to regain myself and  my writing, where I protect myself against the cacophony of the exterior chaos.


YUP:
Oana, the reverse is true in your case: you were born in Romania, but write poetry in English. What is your approach to language and to translation?

OSM: The threat of imprecision is so great even in the language that comes easiest to a writer; I really admire writers who can write exceedingly well in an adopted language (Nabokov, Conrad, Celan, Ionescu). I think you can only do that out of a very specific, deep necessity, for example, to live, when writing in one’s native language would result in some kind of death, of the body, soul, or one’s professional possibilities. But English doesn’t function as my second language. It’s the other way around. Engaging in translation of Romanian, however, comes from wanting to have a living, continuous contact with Romania. So in a sense, I agree with Norman: Romanian is a homeland, but it’s one for which I am homesick in the same way that I am homesick for the village where I spent my summers until I was eight. I don’t feel I can ever fully recover that home, so it becomes a conceptual homeland. But what a wonderful thing to be able to have more than one home. Translation gives me that.


To be continued on WorldRepublicOfLetters.org Sign up on the WRL site for full e-mail updates before they’re posted to the site.

Norman Manea is Francis Flournoy Professor of European Culture and writer-in-residence at Bard College.

Oana Sanziana Marian is a poet, translator, photographer, and filmmaker.

About these ads

Tags: , , , , , , , , ,

Categories: Author Interviews, Literature in Translation, Lost Without Translation, Margellos World Republic of Letters

Follow Yale Press

Subscribe to our RSS feed and social profiles to receive updates.

No comments yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 75 other followers

%d bloggers like this: